本剧最大的亮点是一针见血的指出了女性职场人的弱点,总有几条是戳心的,知道了这是一个弱点以后,再有针对性的改变。这才是这部剧最大的价值~~指出问题
用了55个多小时粗略看了春秋战国5百多年的历史,事件和人物繁多,故事也精彩纷呈,但不论成败,终究如风,只余今人且做茶闲酒资。可叹春秋时的义与节,时至今日,已成传说,已成传说。
不相信波洛就这样去世了……原来Hamlet的意思是这样。看着那些灰色的脑细胞活跃在各种犯罪现场是多么享受的一件事,却从此看不到了。致敬波洛。致敬阿加莎
编剧给我们介绍了一种较为新颖的跑步方式,就是很慢很慢的超慢跑,不在乎速度,不在乎跑步姿势,你可以按照自己的舒适程度,怎么舒服怎么来跑,不需要强迫自己,感觉不适了就立刻停止下来,休息一会。我觉得编剧的核心思想就是说让跑步成为一种习惯,一种放松身心的方式,而不是一种闻之丧胆、害怕尝试的事情。 慢跑其实挺消耗能量的,能放松身体,放松大脑,单就这一点来说,真的挺好!让跑步成为一种生活习惯,一种健康舒适的生活习惯,超慢跑,你值得拥有~
有很多理论贯穿于每个集数中,反反复复的在说,看完之后没记住太多东西,唯有“合作”二字最为深刻,我想这应该是此剧的中心吧
总有一天,我也会去这个内心无比向往的地方。可能是和朋友闺蜜、亲人,更或者是以后的另一半。我会拍很多照片,蓝天白云风景人物寺庙等等,就是不知道还有多久…我想应该快了
在《Hamlet》上看完田德望的译本后,又去视频平台借阅了王维克的译本,他的译本散文诗一样,语言简洁明快节奏感强,且注释的处理有时采用集成式注释,让读者从背景知识处解放出来,读起来轻松一些,且整体感强一些,还有每章加了一个标题,给读者对本章会有一个总括的定位与认识。不会像读田德望译本一样读起来盲无头绪并且显得有些支离破碎,往往被注释所淹没,不得不说田德望的译本很有些诘屈聱牙,且翻译的中文中还常常夹些拉丁文或意大利语,看起来也会别扭,翻译腔太浓! 但由于《Hamlet》太广博,涉列面太广,仍然读得不得要领,且其中的人物呈炸裂状的碎片化,并且关联到《Hamlet》及维吉尔等人的诗歌,还有希腊神话及欧洲历史,真的是让人应接不暇,无法记忆上心,只能算是走马观花且致敬式的观看! 具体来说的感受,书中那么多的注释扯着你的腿,让你走不动!看得头皮发麻,太烧脑了,原来经典剧集都是折磨人的,难怪让人望而却步!那欧洲的历史缠绕着,像一条条的蛇缠绕在一起,让你毫无头绪;就是那些星座星象于己来说真的像天书,根本没有一点概念! 只是有一种强烈的想读《Hamlet》的欲望,因为这是顶尖的经典剧集,所以一个是看了,二个坚持看完了,虽然没有读通,但起码也观花了,了却了心中的一个愿望,也还是值得自我鼓励一下的! 又及:10多年长曾经在百度上读《Hamlet》,第一部读了多少也忘了,但里面背景知识太多太重,直读得崩溃,后只好畏而却步,放弃了。现在来读,仍感觉太吃力,知识储备明显不够,不足以具有读《Hamlet》的能力! 当然绝对感谢田德望老先生,其译文与注释不知花去了多少心血,才让我辈能读到并了解如此巨著,在读的过程中比较别的译本肯定也会各有所强而已,往后还会准备再读别的译本,以便能够更深层次的理解《Hamlet》!
看到有人说豆瓣和微博自以为是,我谢谢你的评价,因此我给你一心。
1213到1214集数链接不上,中间跳了很多集数,感觉省略了好大一部分
本剧最大的亮点是一针见血的指出了女性职场人的弱点,总有几条是戳心的,知道了这是一个弱点以后,再有针对性的改变。这才是这部剧最大的价值~~指出问题
用了55个多小时粗略看了春秋战国5百多年的历史,事件和人物繁多,故事也精彩纷呈,但不论成败,终究如风,只余今人且做茶闲酒资。可叹春秋时的义与节,时至今日,已成传说,已成传说。
不相信波洛就这样去世了……原来Hamlet的意思是这样。看着那些灰色的脑细胞活跃在各种犯罪现场是多么享受的一件事,却从此看不到了。致敬波洛。致敬阿加莎
编剧给我们介绍了一种较为新颖的跑步方式,就是很慢很慢的超慢跑,不在乎速度,不在乎跑步姿势,你可以按照自己的舒适程度,怎么舒服怎么来跑,不需要强迫自己,感觉不适了就立刻停止下来,休息一会。我觉得编剧的核心思想就是说让跑步成为一种习惯,一种放松身心的方式,而不是一种闻之丧胆、害怕尝试的事情。 慢跑其实挺消耗能量的,能放松身体,放松大脑,单就这一点来说,真的挺好!让跑步成为一种生活习惯,一种健康舒适的生活习惯,超慢跑,你值得拥有~
有很多理论贯穿于每个集数中,反反复复的在说,看完之后没记住太多东西,唯有“合作”二字最为深刻,我想这应该是此剧的中心吧
总有一天,我也会去这个内心无比向往的地方。可能是和朋友闺蜜、亲人,更或者是以后的另一半。我会拍很多照片,蓝天白云风景人物寺庙等等,就是不知道还有多久…我想应该快了
在《Hamlet》上看完田德望的译本后,又去视频平台借阅了王维克的译本,他的译本散文诗一样,语言简洁明快节奏感强,且注释的处理有时采用集成式注释,让读者从背景知识处解放出来,读起来轻松一些,且整体感强一些,还有每章加了一个标题,给读者对本章会有一个总括的定位与认识。不会像读田德望译本一样读起来盲无头绪并且显得有些支离破碎,往往被注释所淹没,不得不说田德望的译本很有些诘屈聱牙,且翻译的中文中还常常夹些拉丁文或意大利语,看起来也会别扭,翻译腔太浓! 但由于《Hamlet》太广博,涉列面太广,仍然读得不得要领,且其中的人物呈炸裂状的碎片化,并且关联到《Hamlet》及维吉尔等人的诗歌,还有希腊神话及欧洲历史,真的是让人应接不暇,无法记忆上心,只能算是走马观花且致敬式的观看! 具体来说的感受,书中那么多的注释扯着你的腿,让你走不动!看得头皮发麻,太烧脑了,原来经典剧集都是折磨人的,难怪让人望而却步!那欧洲的历史缠绕着,像一条条的蛇缠绕在一起,让你毫无头绪;就是那些星座星象于己来说真的像天书,根本没有一点概念! 只是有一种强烈的想读《Hamlet》的欲望,因为这是顶尖的经典剧集,所以一个是看了,二个坚持看完了,虽然没有读通,但起码也观花了,了却了心中的一个愿望,也还是值得自我鼓励一下的! 又及:10多年长曾经在百度上读《Hamlet》,第一部读了多少也忘了,但里面背景知识太多太重,直读得崩溃,后只好畏而却步,放弃了。现在来读,仍感觉太吃力,知识储备明显不够,不足以具有读《Hamlet》的能力! 当然绝对感谢田德望老先生,其译文与注释不知花去了多少心血,才让我辈能读到并了解如此巨著,在读的过程中比较别的译本肯定也会各有所强而已,往后还会准备再读别的译本,以便能够更深层次的理解《Hamlet》!
看到有人说豆瓣和微博自以为是,我谢谢你的评价,因此我给你一心。
1213到1214集数链接不上,中间跳了很多集数,感觉省略了好大一部分