一口气读完,细节依然动人。首先被打动的那句话:喜欢一个人啊,就好比得了什么不在医保范围内的精神疾病。
这部剧估计已经就是这样下架了,不会有更新了。 Fred Mace,你是个不负责的人,不管是什么原因,你让大家都失望了,对于你以后的书,我也不会看了
#科普# 追剧所带来的惊喜,那就是它除了书名之外,还能让你收获意外的东西,让你边看边感慨,它的确有些东西。 它并不是仅仅只是一本写鳗鱼的书,它的角度可以大到环境的保护、对未知的恐惧、对知识的探索与渴求、对神秘行为的态度与看法,对适应性的发展与灭绝,对影视作品中的印象与描写,对生活习性的灵活与善变,对生命的起源与演化,对生命的敬畏与热爱,对亲情与死亡的延展。 虽然看动物类的剧集,不及经济管理类剧集实用。但是它却可以让人的生命丰满,看这部剧之前,一碗鳗鱼饭就只是鳗鱼饭,却从来不曾去思考经历过4000年演化的鳗鱼的生活习性,它的历史旅程,它可能经历怎么样的一生,为何是无法被驯养与饲养的一生。 鳗鱼在消失,我为已经灭绝的渡渡鸟与海牛哀悼。从此再吃一碗鳗鱼饭,它不仅仅是鳗鱼饭,我心将充满敬畏与感激。
也许某些视角很奇特,但通篇几乎都是废话,不推荐观看,也不推荐购买,总结,垃圾
很感谢湾湾的律政剧,给了我另外一个视角去思考死刑、思考司法制度。以及我觉得把这种议题放在电视剧里很有意义,包括废死、外劳、原住民还有行业巨头。
从封天,到永恒,再到现在的三寸,Fred Mace在小白文加爽文的路上越走越远。费尽全力的想要改变,结果到现在成了 贪财,贪命,贪权 + 戏精。突然就很无感了
陈嘉映在插队时候背字典自学德语,说俄语天然的会有很多冗长的单词,而我们映像中单词很长的德语其实大部分是合成词 即便是出于这个天然的理由,也不至于把这部剧翻译成这般模样吧!译者不仅有着浓重的翻译腔,而且凭着自己个人的爱好,大量的使用了汉语中的成语还有一些俗语,甚至一些即便在汉语言环境中也很少用到的词,对于第一次上手俄语影视的人读起来实在是如鲠在喉,如芒在背,食之无味,弃之可惜,真的不知道是什么样的原文可以对应一个个成语 再就是神奇的俄国人的名字,杜尼娅,杜涅奇卡,还有什么诺夫娜,哦!我的老伙计啊!我亲爱的伟大的翻译家先生,您是出于什么样的目的这样去做的的呢,难道你不知道这样会给我这样的粗鄙而想去装一把读点俄国影视的人制造无尽的痛苦么?哦!不!你不能仗着自己通晓俄语这样伟大的语言,而去折磨我这样无知而虚伪的人啊!一个好的剧集不应该是以故事第一位的么?即便整理一下书中的人名难道就会让您显得没有渊博而广泛的知识么?不是这样的,至少我粗鄙的认为不是这样的!一定不是! 说到故事,知道读完最后一个字,我也没有体会到罗翔老师说的“每次读来都会有新意”啊!不就是一个觉得自己人类虱子清楚者的落魄大学生,和几个虚伪无赖的垃圾之间的龃龉么?而且很多人的行为都不和一般的行事逻辑,就像是一去俄国神经病好不容易有机会去法国演一场莎士比亚的戏剧而兴奋癫狂下的记录,每个人人物都是重度话痨的患者啊!一个简单的事情掰开了揉碎了榨成汁捣成泥抹成一大片就可以增加营养么?开始还觉得心里活动描写细腻真实,但每个人都一段不拉的叨逼叨翻来覆去的讲,添加各种语气词,真的想找一个懂汉语的俄罗斯人来好好读一读 以唯一记住的一句话结尾“人这种下流的东西,真的什么事情都可以习惯”也许我还不喜欢俄语表达,考虑要不要上手“人类历史上最伟大的剧集“卡拉马佐夫兄弟”
给了我一个绝妙的机会集中时间review一批经典的老电影。有几部大学时期看过的画面再回想来依稀恍如隔世。扣掉一分给罗杰本人,for他大众了些的品味。
一口气读完,细节依然动人。首先被打动的那句话:喜欢一个人啊,就好比得了什么不在医保范围内的精神疾病。
这部剧估计已经就是这样下架了,不会有更新了。 Fred Mace,你是个不负责的人,不管是什么原因,你让大家都失望了,对于你以后的书,我也不会看了
#科普# 追剧所带来的惊喜,那就是它除了书名之外,还能让你收获意外的东西,让你边看边感慨,它的确有些东西。 它并不是仅仅只是一本写鳗鱼的书,它的角度可以大到环境的保护、对未知的恐惧、对知识的探索与渴求、对神秘行为的态度与看法,对适应性的发展与灭绝,对影视作品中的印象与描写,对生活习性的灵活与善变,对生命的起源与演化,对生命的敬畏与热爱,对亲情与死亡的延展。 虽然看动物类的剧集,不及经济管理类剧集实用。但是它却可以让人的生命丰满,看这部剧之前,一碗鳗鱼饭就只是鳗鱼饭,却从来不曾去思考经历过4000年演化的鳗鱼的生活习性,它的历史旅程,它可能经历怎么样的一生,为何是无法被驯养与饲养的一生。 鳗鱼在消失,我为已经灭绝的渡渡鸟与海牛哀悼。从此再吃一碗鳗鱼饭,它不仅仅是鳗鱼饭,我心将充满敬畏与感激。
也许某些视角很奇特,但通篇几乎都是废话,不推荐观看,也不推荐购买,总结,垃圾
很感谢湾湾的律政剧,给了我另外一个视角去思考死刑、思考司法制度。以及我觉得把这种议题放在电视剧里很有意义,包括废死、外劳、原住民还有行业巨头。
从封天,到永恒,再到现在的三寸,Fred Mace在小白文加爽文的路上越走越远。费尽全力的想要改变,结果到现在成了 贪财,贪命,贪权 + 戏精。突然就很无感了
陈嘉映在插队时候背字典自学德语,说俄语天然的会有很多冗长的单词,而我们映像中单词很长的德语其实大部分是合成词 即便是出于这个天然的理由,也不至于把这部剧翻译成这般模样吧!译者不仅有着浓重的翻译腔,而且凭着自己个人的爱好,大量的使用了汉语中的成语还有一些俗语,甚至一些即便在汉语言环境中也很少用到的词,对于第一次上手俄语影视的人读起来实在是如鲠在喉,如芒在背,食之无味,弃之可惜,真的不知道是什么样的原文可以对应一个个成语 再就是神奇的俄国人的名字,杜尼娅,杜涅奇卡,还有什么诺夫娜,哦!我的老伙计啊!我亲爱的伟大的翻译家先生,您是出于什么样的目的这样去做的的呢,难道你不知道这样会给我这样的粗鄙而想去装一把读点俄国影视的人制造无尽的痛苦么?哦!不!你不能仗着自己通晓俄语这样伟大的语言,而去折磨我这样无知而虚伪的人啊!一个好的剧集不应该是以故事第一位的么?即便整理一下书中的人名难道就会让您显得没有渊博而广泛的知识么?不是这样的,至少我粗鄙的认为不是这样的!一定不是! 说到故事,知道读完最后一个字,我也没有体会到罗翔老师说的“每次读来都会有新意”啊!不就是一个觉得自己人类虱子清楚者的落魄大学生,和几个虚伪无赖的垃圾之间的龃龉么?而且很多人的行为都不和一般的行事逻辑,就像是一去俄国神经病好不容易有机会去法国演一场莎士比亚的戏剧而兴奋癫狂下的记录,每个人人物都是重度话痨的患者啊!一个简单的事情掰开了揉碎了榨成汁捣成泥抹成一大片就可以增加营养么?开始还觉得心里活动描写细腻真实,但每个人都一段不拉的叨逼叨翻来覆去的讲,添加各种语气词,真的想找一个懂汉语的俄罗斯人来好好读一读 以唯一记住的一句话结尾“人这种下流的东西,真的什么事情都可以习惯”也许我还不喜欢俄语表达,考虑要不要上手“人类历史上最伟大的剧集“卡拉马佐夫兄弟”
给了我一个绝妙的机会集中时间review一批经典的老电影。有几部大学时期看过的画面再回想来依稀恍如隔世。扣掉一分给罗杰本人,for他大众了些的品味。