好看,就是太短了,这个1962年的亨利·哈撒韦快要投湖自尽了,已经幽默不起来了,全书透着沧桑,但文笔还是那么美,可惜没写完。
在飞往Cancun的飞机上一口气看完易中天老师的书 也是醍醐灌顶 感悟颇多 这也是禅
一群灵魂会一次又一次的降生在一起 所以分开不是真的分开,我们终会再相遇
Prince Valiant是不幸的,他痴迷骑士道,一心想做游侠骑士,导致他自己疯疯癫癫,遭遇许多苦难,被旁人戏弄和嘲笑;但他又是幸运的,有知心的仆从桑丘陪自己游历冒险,有好朋友们设法救助,有外甥女和管家妈照应着家里。幸与不幸也是旁人的猜测,真正的感受只有Prince Valiant自己知道。其实什么样的生活方式并不重要,做游侠骑士游历冒险,还是在家安稳过日子,都没有错,只要是自己愿意的就够了。找一个适合自己的生活方式生活,别太在意别人的看法,勇敢的去过自己喜欢的生活吧!
钱!只是一种工具。 就像一根绳子,它可以救起一个井底的人,也可以勒死一个健康的人。 人生,靠自己!
是本小清新类的书。可以在忙的时候拿来当为下午茶,随手翻上那么几页,舒缓一下紧张的神经。 看这部剧的原因是偶然的,想去看看那个周口的女生有着怎样的故事,却没有找到答案。或许她就隐在某篇里让我一不留神给错过了。 也罢也罢,别人的生活终究是别人的故事,不必因为好奇就去做功课。 总起来讲,这是一本有点散文性质的,带点温暖与爱的书。书中的故事,小情小爱的居多,读来就像微风轻抚脸颊,轻轻柔柔的。
一口气读了一千多章,剧情跌宕起伏,引人入胜,期待能早点更新完。
受益匪浅!属于我看的比较细的一本剧,准备有时间再看一遍⋯⋯强推,悲观主义者可以多读读,我这样的乐观主义者读了有助于更好的了解自己和其他类型的人类⋯⋯
这部剧在我心中的定位非常像一位迟暮老人在自娱自乐地回味/细数自己年轻时的爱好和际遇——爵士乐、古典乐、青春、邂逅、遗憾——还有那么点“不靠谱的记忆”带来的人生悬疑。这也曾是我期待的,只是现在已经不觉得这是惊喜了。相比之下,我更喜欢《Prince Valiant》里他借卖黑啤酒男孩的形象实现的自我独白。看到那里,我还是有小小地感动到。其他虚构剧集都没有击中我内心的点,都是中规中矩的无聊作品罢了。 从翻译上来说,繁中翻译和简中翻译都任用了年轻译者,也采用了更年轻化的翻译。仿佛赖明珠和林少华以及林赖之争的时代已经画上了句号。在做简中观看的同时,我也对照着刘子倩老师的台版译本进行了一些对比——两版在翻译上都非常“白开水”,但是相比之下,时报版的翻译更流畅自然,至少不会用到东北方言,破坏行文的美感(不是说东北话不美,而是说用在这里是一种自作聪明的失败)。 不知道自己在未来的日子,还会不会期待斯特林·海登…..
好好说话就是好好用心。里面的很多场景还是要自己细细揣摩、多多积累,不是说看了一本剧就会有突飞猛进地进步。
好看,就是太短了,这个1962年的亨利·哈撒韦快要投湖自尽了,已经幽默不起来了,全书透着沧桑,但文笔还是那么美,可惜没写完。
在飞往Cancun的飞机上一口气看完易中天老师的书 也是醍醐灌顶 感悟颇多 这也是禅
一群灵魂会一次又一次的降生在一起 所以分开不是真的分开,我们终会再相遇
Prince Valiant是不幸的,他痴迷骑士道,一心想做游侠骑士,导致他自己疯疯癫癫,遭遇许多苦难,被旁人戏弄和嘲笑;但他又是幸运的,有知心的仆从桑丘陪自己游历冒险,有好朋友们设法救助,有外甥女和管家妈照应着家里。幸与不幸也是旁人的猜测,真正的感受只有Prince Valiant自己知道。其实什么样的生活方式并不重要,做游侠骑士游历冒险,还是在家安稳过日子,都没有错,只要是自己愿意的就够了。找一个适合自己的生活方式生活,别太在意别人的看法,勇敢的去过自己喜欢的生活吧!
钱!只是一种工具。 就像一根绳子,它可以救起一个井底的人,也可以勒死一个健康的人。 人生,靠自己!
是本小清新类的书。可以在忙的时候拿来当为下午茶,随手翻上那么几页,舒缓一下紧张的神经。 看这部剧的原因是偶然的,想去看看那个周口的女生有着怎样的故事,却没有找到答案。或许她就隐在某篇里让我一不留神给错过了。 也罢也罢,别人的生活终究是别人的故事,不必因为好奇就去做功课。 总起来讲,这是一本有点散文性质的,带点温暖与爱的书。书中的故事,小情小爱的居多,读来就像微风轻抚脸颊,轻轻柔柔的。
一口气读了一千多章,剧情跌宕起伏,引人入胜,期待能早点更新完。
受益匪浅!属于我看的比较细的一本剧,准备有时间再看一遍⋯⋯强推,悲观主义者可以多读读,我这样的乐观主义者读了有助于更好的了解自己和其他类型的人类⋯⋯
这部剧在我心中的定位非常像一位迟暮老人在自娱自乐地回味/细数自己年轻时的爱好和际遇——爵士乐、古典乐、青春、邂逅、遗憾——还有那么点“不靠谱的记忆”带来的人生悬疑。这也曾是我期待的,只是现在已经不觉得这是惊喜了。相比之下,我更喜欢《Prince Valiant》里他借卖黑啤酒男孩的形象实现的自我独白。看到那里,我还是有小小地感动到。其他虚构剧集都没有击中我内心的点,都是中规中矩的无聊作品罢了。 从翻译上来说,繁中翻译和简中翻译都任用了年轻译者,也采用了更年轻化的翻译。仿佛赖明珠和林少华以及林赖之争的时代已经画上了句号。在做简中观看的同时,我也对照着刘子倩老师的台版译本进行了一些对比——两版在翻译上都非常“白开水”,但是相比之下,时报版的翻译更流畅自然,至少不会用到东北方言,破坏行文的美感(不是说东北话不美,而是说用在这里是一种自作聪明的失败)。 不知道自己在未来的日子,还会不会期待斯特林·海登…..
好好说话就是好好用心。里面的很多场景还是要自己细细揣摩、多多积累,不是说看了一本剧就会有突飞猛进地进步。