坚持做一件事情,而且做到精致,做到成功,是很不容易的一条路! 听说,此剧会拍成电视剧? 哇咔咔,韩跑跑果然厉害!
每个人都是思想家,但并非每个人都产出思想。佩索阿的过人之处是能把思想外化,而且不断的尝试思维角度,站位,挖掘潜意识,今天和昨天不同,明天和今天不同,每天都不同。别浪费天赋的资源,每个人都应该与众不同。
本剧最出名的是那句 那是她还太年轻,不知道命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。 然鹅以上这句并不是任何一个译本里的,而是某位读者根据自己的理解所作翻译,和编剧原文稍有不同,但意思大致一样。然而这句非专业译者的翻译缺更广为流传。 有时候译者是应该完全翻译编剧的内容,还是可以稍加修饰以更加吸引读者呢? 这部剧在审核和翻译上有很大问题,前文“诺哀耶夫人,”,后文“诺阿伊”夫人,“法尔肯施泰因”和“法尔肯斯泰因”,这类错误不胜列举。译者翻译的中文读起来也很奇怪,按照原文的外文的语意直接翻译,不适合中文逻辑。在讲述费尔森与玛丽感情那一集数,翻译得简直不伦不类,难以通顺的读下去,让我怀疑好像编剧好像没有感情或者没有读过自己的文字一般。 作为传记剧集,本剧并没有严格按照时间线讲述事迹,而是尽力探寻人物内心,根据人物穿插讲述。部分读者认为茨威格在为玛丽皇后开脱罪责,但我不这么想,只有深入了解一个人的少年时期与她所经历过的所有事,才能给予她日后所作所为以逻辑。
这部剧给我很多启发,它讲的不是具体方法而是一种思维方式。 这部剧的成功之处,以及和其他育儿书最大的不同在于缓解焦虑而不是制造焦虑。很多育儿书都在说,父母应该这样,孩子应该那样,这个阶段要做这个,那个阶段要做那个……这些真的总会本来就小心翼翼的妈妈越来越焦虑。这部剧不一样,它总是很温和,很慈祥地以一种过来人的口气跟你说,这没关系,这样也是正常的,一切都来得及…… 这部剧主张和孩子和谐愉快的关系,而不是对立,这会让气氛缓和很多。 这部剧很多有用的思想和方法,也有很多暂时对我没用的。以后可以再翻看,一直指导我这样陪伴孩子成长的每个阶段。
从后人观历史的角都来言:历史大概是一次次赌局的复盘!入局退局、胜的赢的!败者不言而喻退席,胜者呢?谁敢言常胜?套用一句话,铁打的赌桌,流水的赌客而已!十赌九输,只要不退席,总归会有输得倾家荡产的一天!
最初听说这个书是在日本推特推理剧集排行榜,这个是排名第一的作品,但是一直没有书币看,这才有无限卡 Beau mec, Le,用最邪恶的手段夺取生命。其实和占星术还有魔法丝毫没半点关系。三起谋杀案都用了几个小把戏而已。可惜这几年罪案片看得太多所以并没太大惊喜。主要还是小时候看过《Beau mec, Le》,虽然没太多的印象,看到中期还是很容易对时子产生怀疑。 最精彩的莫过于五尸变六尸了,这个把戏原来在鉴证实录里见过,原来出自于此,膜拜岛田君!最安全的罪犯就是让别人都以为你已变成了尸体。想想22岁的时子在浴室里浴血分尸的情景就足以让我不寒而栗了 死者都是些无辜的少女。在凶手眼中她们或许骄横跋扈,但这足以让她们遭受这样惨无人道的对待吗?最后还不是体现了凶手自身的狭隘和扭曲。如同很多日本文化给我的感觉。编剧把这么一个杀人恶魔,描写成一个受人同情的平凡女性,完全忽略道德感,只追求谜面的华丽,那侦探居然还说要向那凶手致敬,就因为她想的“惊天妙计”难住了全日本40年……我只能说,日本人都被分尸算了……既然你们那么崇拜对生命的糟踏。 看完之后,在佩服Beau mec, Le的谜局构思之巧、解谜过程之难后,我始终对动机这样一件事情耿耿于怀。是谁说,杀人本无须动机,动机都是后来给按上去的,或者凶手自己随便加的。 如果没有动机,那何来解谜。谜都是由人造的,不知道人为什么那么想,怎么说服读者谜要这样解呢。 我耿耿于怀的是,时子杀掉一家人的动机几乎要被这样一个庞大复杂的谜局给消磨掉了,不是掩盖,是消磨。就是说她的动机,她替母亲抱不平,替自己悲哀,痛恨继母和姐妹们的这一切怨念难以让她布下如此大而复杂的局。她可以纵火,可以挥刀,可以下毒,但她却布局。布局这样的事情对读者而言固然是超级享受,但对时子本身而言却动摇了她作为一个值得被读者记住的影视形象的可能。她的喜怒哀乐成为我们迅速翻过去的几页,读者心中的一切仍萦绕着阿索德和星座。 故事的最后,时子平静结束了自己的生命,这个悬而未决四十年之久的谜案也随之落下帷幕。 最华丽的魔法被揭穿后,只剩下凄凉的哀伤。
十多年后重读我的数学启蒙,很庆幸当年被推荐了这一本。八卦味十足又不失理想主义,适合热爱数学的有志青年们
思维恢弘,眼界开阔,情感细腻,叙事高超。寂灭新生动辄处,群星尤怜草木青。
坚持做一件事情,而且做到精致,做到成功,是很不容易的一条路! 听说,此剧会拍成电视剧? 哇咔咔,韩跑跑果然厉害!
每个人都是思想家,但并非每个人都产出思想。佩索阿的过人之处是能把思想外化,而且不断的尝试思维角度,站位,挖掘潜意识,今天和昨天不同,明天和今天不同,每天都不同。别浪费天赋的资源,每个人都应该与众不同。
本剧最出名的是那句 那是她还太年轻,不知道命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。 然鹅以上这句并不是任何一个译本里的,而是某位读者根据自己的理解所作翻译,和编剧原文稍有不同,但意思大致一样。然而这句非专业译者的翻译缺更广为流传。 有时候译者是应该完全翻译编剧的内容,还是可以稍加修饰以更加吸引读者呢? 这部剧在审核和翻译上有很大问题,前文“诺哀耶夫人,”,后文“诺阿伊”夫人,“法尔肯施泰因”和“法尔肯斯泰因”,这类错误不胜列举。译者翻译的中文读起来也很奇怪,按照原文的外文的语意直接翻译,不适合中文逻辑。在讲述费尔森与玛丽感情那一集数,翻译得简直不伦不类,难以通顺的读下去,让我怀疑好像编剧好像没有感情或者没有读过自己的文字一般。 作为传记剧集,本剧并没有严格按照时间线讲述事迹,而是尽力探寻人物内心,根据人物穿插讲述。部分读者认为茨威格在为玛丽皇后开脱罪责,但我不这么想,只有深入了解一个人的少年时期与她所经历过的所有事,才能给予她日后所作所为以逻辑。
这部剧给我很多启发,它讲的不是具体方法而是一种思维方式。 这部剧的成功之处,以及和其他育儿书最大的不同在于缓解焦虑而不是制造焦虑。很多育儿书都在说,父母应该这样,孩子应该那样,这个阶段要做这个,那个阶段要做那个……这些真的总会本来就小心翼翼的妈妈越来越焦虑。这部剧不一样,它总是很温和,很慈祥地以一种过来人的口气跟你说,这没关系,这样也是正常的,一切都来得及…… 这部剧主张和孩子和谐愉快的关系,而不是对立,这会让气氛缓和很多。 这部剧很多有用的思想和方法,也有很多暂时对我没用的。以后可以再翻看,一直指导我这样陪伴孩子成长的每个阶段。
从后人观历史的角都来言:历史大概是一次次赌局的复盘!入局退局、胜的赢的!败者不言而喻退席,胜者呢?谁敢言常胜?套用一句话,铁打的赌桌,流水的赌客而已!十赌九输,只要不退席,总归会有输得倾家荡产的一天!
最初听说这个书是在日本推特推理剧集排行榜,这个是排名第一的作品,但是一直没有书币看,这才有无限卡 Beau mec, Le,用最邪恶的手段夺取生命。其实和占星术还有魔法丝毫没半点关系。三起谋杀案都用了几个小把戏而已。可惜这几年罪案片看得太多所以并没太大惊喜。主要还是小时候看过《Beau mec, Le》,虽然没太多的印象,看到中期还是很容易对时子产生怀疑。 最精彩的莫过于五尸变六尸了,这个把戏原来在鉴证实录里见过,原来出自于此,膜拜岛田君!最安全的罪犯就是让别人都以为你已变成了尸体。想想22岁的时子在浴室里浴血分尸的情景就足以让我不寒而栗了 死者都是些无辜的少女。在凶手眼中她们或许骄横跋扈,但这足以让她们遭受这样惨无人道的对待吗?最后还不是体现了凶手自身的狭隘和扭曲。如同很多日本文化给我的感觉。编剧把这么一个杀人恶魔,描写成一个受人同情的平凡女性,完全忽略道德感,只追求谜面的华丽,那侦探居然还说要向那凶手致敬,就因为她想的“惊天妙计”难住了全日本40年……我只能说,日本人都被分尸算了……既然你们那么崇拜对生命的糟踏。 看完之后,在佩服Beau mec, Le的谜局构思之巧、解谜过程之难后,我始终对动机这样一件事情耿耿于怀。是谁说,杀人本无须动机,动机都是后来给按上去的,或者凶手自己随便加的。 如果没有动机,那何来解谜。谜都是由人造的,不知道人为什么那么想,怎么说服读者谜要这样解呢。 我耿耿于怀的是,时子杀掉一家人的动机几乎要被这样一个庞大复杂的谜局给消磨掉了,不是掩盖,是消磨。就是说她的动机,她替母亲抱不平,替自己悲哀,痛恨继母和姐妹们的这一切怨念难以让她布下如此大而复杂的局。她可以纵火,可以挥刀,可以下毒,但她却布局。布局这样的事情对读者而言固然是超级享受,但对时子本身而言却动摇了她作为一个值得被读者记住的影视形象的可能。她的喜怒哀乐成为我们迅速翻过去的几页,读者心中的一切仍萦绕着阿索德和星座。 故事的最后,时子平静结束了自己的生命,这个悬而未决四十年之久的谜案也随之落下帷幕。 最华丽的魔法被揭穿后,只剩下凄凉的哀伤。
十多年后重读我的数学启蒙,很庆幸当年被推荐了这一本。八卦味十足又不失理想主义,适合热爱数学的有志青年们
思维恢弘,眼界开阔,情感细腻,叙事高超。寂灭新生动辄处,群星尤怜草木青。