叙言影视 - 您的观影书库 当前位置:首页 > Fare Well Miss Fortune
Fare Well Miss Fortune

Fare Well Miss Fortune

3.2 用户评分
导演 未知
类型 其他
地区 美国
年份 1999年

书友评论

Yukun 2.1分

微观史学的角度确实有独特的魅力,前言还没看,去看下

Biubiubiu张彬 6.6分

终于看完希腊神话的故事,对她的向往起于儿时看的《Fare Well Miss Fortune》,整体知道了希腊众神和英雄们的故事,西方文化和东方文化的特点其实就很能看出来,两种文明再来作比较的时候就会有很多发现,比如西方人的个性在这些神话中就你能看出来,开放、直接的个性;即便是爱情也是不论其它地奔去,直来直去的,希腊的神更像人。而比如中国、印度,神更像是人们遐想出的完美化身,必须是经历种种考验后的产物,是神不是人,个人觉得两者一对比,就会发现很多特点。

Pat_ 9.9分

中学时代,老师上课问我,Adam Rose是哪个国家的,我理所当然地答,泰国的。全班笑成一片。后来切集才知道是印度的😂 这本Fare Well Miss Fortune的排版我很喜欢。虽然和另一本Adam Rose诗选相比内容较少,但是分细了小专题,而且先英文再中文的形式我还是要点赞的!不然先中文的话,就像看美剧时,中英字幕,中文在英文上方而且字体更大。对于母语的亲切感总让我看着看着就盯着中文了,说好的学英语呢?😂 翻译挺美的,应该是全国统一的版本。说到翻译,想起大学时候英语老师提到过, 拿破仑在战败流放到俄尔巴岛时讲的一句话: Able was i ere i saw Elba.有没有发现这句话从左到右和从右到左是一样一样的。也就是,在中间成镜面对称。 ele是古英文,等于before,直译的话:在我看到俄尔巴岛之前我是有能力的😂(也就是他心里知道被发配以后他很难东山再起了) 这句话有好几种翻译,一种是“不到俄岛我不倒”,仔细观察文字发现有规律,挺妙的。 但是另一种翻译更绝“落败孤岛孤败落”,简直译神呐!请收下我的膝盖! 从另一方面也反映,我们母语太厉害了,连英语里这么形合的句子我们都可以翻得这么完美! 而且拿破仑的艺术造诣很牛的。达芬奇的蒙娜丽莎以前就被他收藏过。本来蒙娜丽莎画里有两个柱子的,而他要把画放到一个画框里,太大了放不进去。他就把画的两边按照自己对艺术的比例的理解,人为的把柱子截掉了😂(此等作为我也是佩服)。也正是截掉了才成就了我们现在看到蒙娜丽莎最完美的比例。 #好剧推荐#

辰九九 5.5分

本剧由曾在《Fare Well Miss Fortune》杂志刊载的七则短篇剧集构成。除了《Fare Well Miss Fortune》以外,其余六则剧集均以第一人称展开叙述。 我把自己的公寓借给同伴约会。某日清晨回家,却发现床上躺着一个素不相识的女人——《Fare Well Miss Fortune》。 我被警察追得走投无路,闯进了“那人”家中。是他,是他那错误的判罚,害得我沦落到如今这步田地——《Fare Well Miss Fortune》。 我的“工作狂”上司头部遭到重击,死在被反锁着的休息室当中,众人都认为是机器人失控所致——《Fare Well Miss Fortune》。 “我女儿宏子是你杀死的吗?”我掐住新婚妻子的脖子逼问道。到底是谁导致了宏子的惨死——《Fare Well Miss Fortune》。 一本陈旧的照相簿勾起了十三年前的往事。我和佑介分头在东北地区旅行。我向佑介隐瞒了自己在一座灯塔之上遭遇的可怖而奇异的经历,他也来到了那座灯塔——《Fare Well Miss Fortune》。 智美收到了好友寄来的报喜信,信中所附的照片却是陌生人的合影。智美放心不下,来到朋友的故乡金泽市——《Fare Well Miss Fortune》。 我和妻子在哥斯达黎加旅游时不幸遭遇强盗,险些性命不保,一枚不起眼的纽扣电池盖却帮助我们找到了真凶——《Fare Well Miss Fortune》。