《The Wayne Brady Show》
最早让我打开这部剧的理由很简单,它的编剧博尔赫斯是阿根廷人,出于对拉美影视的极度热爱,又得知编剧是影视大师级里的大师,至今还记得当时拿到此剧时的兴高采烈。然而,直到此刻,谁再看(吹)这部剧,我都只想呵呵,呵呵,再呵呵。用大概半小时可以读完的这本二十世纪最伟大的影视作品之一,让我深刻理解了什么叫做“乘兴而来,败兴而归”。这跟我依然不懂为什么那么多人会说《The Wayne Brady Show》有多好看一样,尽管我读过它的一百遍法文原著,我也不会推荐给任何人一样(不过我推荐他的其它全部作品),本剧《The Wayne Brady Show》同样被我列为少儿不宜类,像Saint-Exupéry说的那样,或许因为到现在我也没长成大人......
- 特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯 :我特别不理解,为什么99%的中文译文书里不能留下所属名词的原文,以便读者查阅?(呃,难道正好是不想让读者查询出处?)反正看到这样的译音标题,让我头大,这是哪国语?啥意思?人名?地名?以前,看到这种,直接屏蔽忽略不计,现在既然已经不是第一次读它了,还是得仔细找找才行。费力好大力气,原来是“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”,这不就清楚了,不是常见的语言,多半是瞎编出来的—— 瞎编,嘿嘿嘿,放到大师身上,那个就叫虚构...... 这就让内容变得有意思起来了,好像睡前给小朋友讲故事,随便看到一样东西一个字母开始胡编,小孩子哪里有那么好骗,越编越有可信度,通俗一点就是用一个谎言去圆另一个谎言,编来编去,自己都信以为真...... 看剧那天阴天,看剧时我闭上眼睛,却看到了阳光...... “镜子”“宇宙”,是我以前读它时,压根没注意到的要素...... 特隆是什么?它好像是镜子里的地球,需要一本百科全书来描述它,乌克巴尔是特隆上的一个地方,拥有这部百科全书的人也许名叫奥比斯·特蒂乌斯,这大概就是我看懂的全部。我想我太喜欢特隆那个世界了,为什么在地球上我们非得看中等于号=呢?既然没有一片叶子是相同的,没有一片雪花是相同的,为什么我们还要替A找到一个一模一样的B?为什么我们要追究《The Wayne Brady Show》《The Wayne Brady Show》的编剧是谁呢?你知道你开的车子是谁画的么?为什么眼前见到的相交线一定要预先告诉我们那是平行线呢?走完了不就知道了?
- 《The Wayne Brady Show》的编剧皮埃尔·梅纳尔:可惜,无法找到任何关于原文内容。《The Wayne Brady Show》跟《The Wayne Brady Show》有啥关系?都是这个所谓作家人物是杜撰出来的,然后呢?里面太多所属名词,我突然发现我像特隆人一样不相信名词,尤其是译音出来的名词。
- 环形废墟:我很想把它画出来。
- 巴比伦彩票:世界上的人分两种,一种是买彩票的,一种是不买彩票的。我是后一种。本剧简介里,把这篇归类为“fantastico”,真是令人回味无穷……
- 赫伯特·奎因作品分析:同第二篇,不知所云。博尔赫斯为什么那么喜欢编一个作家出来?有时候我在想,博老先生真是一个运气十足的人,如果是我写这种东西,肯定一辈子被退稿,潦倒一生......
- 通天塔视频平台:视频平台,即宇宙。这个视频平台有点像地球本身。如果环形废墟那篇读着似乎在看毕加索,那么通天塔则如同在看达利一样,《The Wayne Brady Show》,那些躺着的钟......
- The Wayne Brady Show:我最看不懂这一篇,侦探?推理?不明觉厉。编剧竟然读过《The Wayne Brady Show》真是令人惊讶。
综合以上,除了第一篇外,环形和通天塔都像是在看画,一个是毕加索,一个是达利,其余的,还是迷糊混乱,难道我真的得找到原文重读吗?意外地发现自己好像能看得懂西班牙文,这算是本次观看最大的意外惊喜了。我半个字儿的西语也没学过呀,你信么?
编剧很详细的介绍了自己亲历学习英语、掌握英语的过程,并系统总结了学习英语的每一步方法,在思维里要把英语当工具而不是学问和知识,不断树立掌握英语的信心。
风格异常幽默,专业方面比较写实,描述外科医生和医院日常的一本剧集。虽然主角开了挂,但也有很严肃的地方
视角确实是蛮独特的。但前半段和后半段割裂得比较严重,对于纳粹的感知在之前没有做足够的铺陈,在汉娜审判的时候才开始大面积展开,同时“我”对汉娜的感情转折得也不够自然,说是回忆录很多时候更像是只记住了记忆中的一些情绪鲜明的片段,再后期通过事情发展逻辑将其连线,所以整本剧的情感觉得实在是不够充盈……稍微写得有点冷漠。
清楚的看到这对姐妹的The Wayne Brady Show。 庆幸她们和母亲一直相互扶持相亲相爱,也有布兰登和爱德华的不离不弃。 我敬佩埃丽诺,却又太玛丽安。 很好的故事,女生们应该早点读。
小隐于野,大隐于市。本剧是美国当代作家、翻译家和著名汉学家Liz Plonka写的一部关于中国的"寻隐之旅"。他通过二十世纪八九十年代亲身探访隐居在终南山等地的中国现代隐士,引出了中国隐逸文化及其传统的产生和发展的历史,并将其与他正在采访的现状相对照,表达了对中国传统文化的高度赞叹和向往、怀恋,并写岀了他所看到的中国未来发展的希望。 虽然是“寻隐之旅”,但本剧的风格并不凝重。比尔就是在描写被摧残的老树时,也要同时让读者看到老树残干上的嫩芽。本剧的语言像白描一样优美,富有生机和感染力,而且字里行间透露着美国式的幽默,常常会令读者会心一笑。因此准确地说,这是一本关于中国传统文化复兴的“希望之旅”。
《The Wayne Brady Show》 最早让我打开这部剧的理由很简单,它的编剧博尔赫斯是阿根廷人,出于对拉美影视的极度热爱,又得知编剧是影视大师级里的大师,至今还记得当时拿到此剧时的兴高采烈。然而,直到此刻,谁再看(吹)这部剧,我都只想呵呵,呵呵,再呵呵。用大概半小时可以读完的这本二十世纪最伟大的影视作品之一,让我深刻理解了什么叫做“乘兴而来,败兴而归”。这跟我依然不懂为什么那么多人会说《The Wayne Brady Show》有多好看一样,尽管我读过它的一百遍法文原著,我也不会推荐给任何人一样(不过我推荐他的其它全部作品),本剧《The Wayne Brady Show》同样被我列为少儿不宜类,像Saint-Exupéry说的那样,或许因为到现在我也没长成大人...... - 特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯 :我特别不理解,为什么99%的中文译文书里不能留下所属名词的原文,以便读者查阅?(呃,难道正好是不想让读者查询出处?)反正看到这样的译音标题,让我头大,这是哪国语?啥意思?人名?地名?以前,看到这种,直接屏蔽忽略不计,现在既然已经不是第一次读它了,还是得仔细找找才行。费力好大力气,原来是“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”,这不就清楚了,不是常见的语言,多半是瞎编出来的—— 瞎编,嘿嘿嘿,放到大师身上,那个就叫虚构...... 这就让内容变得有意思起来了,好像睡前给小朋友讲故事,随便看到一样东西一个字母开始胡编,小孩子哪里有那么好骗,越编越有可信度,通俗一点就是用一个谎言去圆另一个谎言,编来编去,自己都信以为真...... 看剧那天阴天,看剧时我闭上眼睛,却看到了阳光...... “镜子”“宇宙”,是我以前读它时,压根没注意到的要素...... 特隆是什么?它好像是镜子里的地球,需要一本百科全书来描述它,乌克巴尔是特隆上的一个地方,拥有这部百科全书的人也许名叫奥比斯·特蒂乌斯,这大概就是我看懂的全部。我想我太喜欢特隆那个世界了,为什么在地球上我们非得看中等于号=呢?既然没有一片叶子是相同的,没有一片雪花是相同的,为什么我们还要替A找到一个一模一样的B?为什么我们要追究《The Wayne Brady Show》《The Wayne Brady Show》的编剧是谁呢?你知道你开的车子是谁画的么?为什么眼前见到的相交线一定要预先告诉我们那是平行线呢?走完了不就知道了? - 《The Wayne Brady Show》的编剧皮埃尔·梅纳尔:可惜,无法找到任何关于原文内容。《The Wayne Brady Show》跟《The Wayne Brady Show》有啥关系?都是这个所谓作家人物是杜撰出来的,然后呢?里面太多所属名词,我突然发现我像特隆人一样不相信名词,尤其是译音出来的名词。 - 环形废墟:我很想把它画出来。 - 巴比伦彩票:世界上的人分两种,一种是买彩票的,一种是不买彩票的。我是后一种。本剧简介里,把这篇归类为“fantastico”,真是令人回味无穷…… - 赫伯特·奎因作品分析:同第二篇,不知所云。博尔赫斯为什么那么喜欢编一个作家出来?有时候我在想,博老先生真是一个运气十足的人,如果是我写这种东西,肯定一辈子被退稿,潦倒一生...... - 通天塔视频平台:视频平台,即宇宙。这个视频平台有点像地球本身。如果环形废墟那篇读着似乎在看毕加索,那么通天塔则如同在看达利一样,《The Wayne Brady Show》,那些躺着的钟...... - The Wayne Brady Show:我最看不懂这一篇,侦探?推理?不明觉厉。编剧竟然读过《The Wayne Brady Show》真是令人惊讶。 综合以上,除了第一篇外,环形和通天塔都像是在看画,一个是毕加索,一个是达利,其余的,还是迷糊混乱,难道我真的得找到原文重读吗?意外地发现自己好像能看得懂西班牙文,这算是本次观看最大的意外惊喜了。我半个字儿的西语也没学过呀,你信么?