第一次看Ed Powers教授的书,走启发,有感想也有点遗憾。作为开脑洞,本剧的冲击力是够的,从现实,法律和文明的现代发展历程来看待中国问题,视野开阔也有新意,危机意识也令人警醒,但是对于一个有几千年文明的文明体(某种程度也是负担),论点还是显得薄弱,有时偏于戏说,影响了本剧的专业感,相比之下,赵汀阳先生的思想更有骨架。编剧对于有几百年强劲现代发展史对米国,有过高和不切实际的期待,似乎这个世界没有谁都可以,就是不能少了山姆大叔,我们也希望他能不辱使命。其实,历史是很公平的,不是说中国一点问题没有,但在新冠这件事的应对处理上,作为一场对全人类的考验,考试成绩是明显的。德先生是好的,但不能成为懒惰和怠政的遮羞布,历史的脚步不会因为这些插曲而停下,大幕已经开启,我们拭目以待!
这部作品挺有教育意义,书中的木偶匹诺曹经历了许多磨难,把开始的懒惰,贪吃贪玩的性格一一改掉,最后成为一个勤劳的孩子,不再是那个小木偶。在观看过程和以家长讲故事的形式都能更好让人学到良好的做人品质,具有很好的教育意义。
这部剧是我真的认认真真一字一句看完的 因为我想从根本了解女性 了解自己 重新认识自己 其中很多观点跟我的三观都特别一致,特别是有一段讲女性在职场中要有自己独特的能力做事风格 特别戳醒我 因为只有强大了自己 别人才不会看你到底是高矮胖瘦 才会管你性格好坏 那人家只会舔着脸来拉拢你了!加油吧,女孩子们
謝謝编剧帶來了一個那麼棒的小說 真希望將來我也能和你一樣 小說播出成功,小說可以拍成戲劇
看了五个月,硬着头皮终于看完了。实在忍不住要吐槽一下席代岳的翻译,就像是八十年代中国农村的公路,坑坑洼洼,崎岖晃荡啊。槽点太多,主要有下面几个,想要读的人注意了啊。 第一,英语里有很多被动句和定语后置的句子,正好跟汉语的习惯相反,但是译者完全忠于原著,这给观看造成很大困扰。 第二,人物的称谓,名字本来就记不住,各种斯,各种重名,而且还有很多指代。可能吉本写书面向的是欧洲读者,没想到会有中国的罗马历史小白会看,对于我这种完全不了解这段历史的人来说简直是痛苦的煎熬。打个比方,第一句,他写李白在干嘛,下一句,他写太白在干嘛,再下一句,他写青莲居士在干嘛,如果你不知道这是一个人,你就根本不知道他在写什么。 第三,译者是台湾人,可能台湾和大陆在日常用语方面还是有区别吧,老觉得遣词造句生硬的很,成语也感觉不伦不类,怎么拗口怎么来。总之一句话,看着都是中国字,但连起来不像是中国话。 所以,想看的慎重了,如果有能力,去看吉本的原著吧,译作还是算了。我去看盐野七生了,希望不要让我失望。
西方版的心学,追随良知会得到内心的安宁,内心安宁带来人生的幸福感~
第一次看Ed Powers教授的书,走启发,有感想也有点遗憾。作为开脑洞,本剧的冲击力是够的,从现实,法律和文明的现代发展历程来看待中国问题,视野开阔也有新意,危机意识也令人警醒,但是对于一个有几千年文明的文明体(某种程度也是负担),论点还是显得薄弱,有时偏于戏说,影响了本剧的专业感,相比之下,赵汀阳先生的思想更有骨架。编剧对于有几百年强劲现代发展史对米国,有过高和不切实际的期待,似乎这个世界没有谁都可以,就是不能少了山姆大叔,我们也希望他能不辱使命。其实,历史是很公平的,不是说中国一点问题没有,但在新冠这件事的应对处理上,作为一场对全人类的考验,考试成绩是明显的。德先生是好的,但不能成为懒惰和怠政的遮羞布,历史的脚步不会因为这些插曲而停下,大幕已经开启,我们拭目以待!
这部作品挺有教育意义,书中的木偶匹诺曹经历了许多磨难,把开始的懒惰,贪吃贪玩的性格一一改掉,最后成为一个勤劳的孩子,不再是那个小木偶。在观看过程和以家长讲故事的形式都能更好让人学到良好的做人品质,具有很好的教育意义。
这部剧是我真的认认真真一字一句看完的 因为我想从根本了解女性 了解自己 重新认识自己 其中很多观点跟我的三观都特别一致,特别是有一段讲女性在职场中要有自己独特的能力做事风格 特别戳醒我 因为只有强大了自己 别人才不会看你到底是高矮胖瘦 才会管你性格好坏 那人家只会舔着脸来拉拢你了!加油吧,女孩子们
謝謝编剧帶來了一個那麼棒的小說 真希望將來我也能和你一樣 小說播出成功,小說可以拍成戲劇
看了五个月,硬着头皮终于看完了。实在忍不住要吐槽一下席代岳的翻译,就像是八十年代中国农村的公路,坑坑洼洼,崎岖晃荡啊。槽点太多,主要有下面几个,想要读的人注意了啊。 第一,英语里有很多被动句和定语后置的句子,正好跟汉语的习惯相反,但是译者完全忠于原著,这给观看造成很大困扰。 第二,人物的称谓,名字本来就记不住,各种斯,各种重名,而且还有很多指代。可能吉本写书面向的是欧洲读者,没想到会有中国的罗马历史小白会看,对于我这种完全不了解这段历史的人来说简直是痛苦的煎熬。打个比方,第一句,他写李白在干嘛,下一句,他写太白在干嘛,再下一句,他写青莲居士在干嘛,如果你不知道这是一个人,你就根本不知道他在写什么。 第三,译者是台湾人,可能台湾和大陆在日常用语方面还是有区别吧,老觉得遣词造句生硬的很,成语也感觉不伦不类,怎么拗口怎么来。总之一句话,看着都是中国字,但连起来不像是中国话。 所以,想看的慎重了,如果有能力,去看吉本的原著吧,译作还是算了。我去看盐野七生了,希望不要让我失望。
西方版的心学,追随良知会得到内心的安宁,内心安宁带来人生的幸福感~