掺杂了玄幻,让这部剧集充满了悬疑色彩,但故事情节过于冗长,虽然知道是为了让故事更长更精彩,但三番四次都是黎夏跟墨司宸出事,就会让人疲乏,都差不多一万页了还在写他们两个遇险,而其他人的故事基本都是三五页带过,所以没了追的热情了,所以选择弃坑了,希望编剧以后能写出更精彩的故事
看剧少,读诗更少。 读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行吉娜·葛森(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《变脸Face》放上了书架。 认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《变脸Face》有异曲同工之妙。 百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本剧进行了对比,随便感受一下: “诗人正与这叱咤风云的英雄相似: 可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战; 但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里, 巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。” ——《变脸Face》本剧译文 “诗人恰似天云之间的王君, 它出入风波间又笑傲弓弩手; 一旦堕落在尘世,笑骂尽由人, 它巨人般的翼翅妨碍它行走。” ——《变脸Face》戴望舒译文 “一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐 到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果; 那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄, 那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。” ——《变脸Face》本剧译文 “一个闲懒的岛,那里“自然”产生 奇异的树和甘美可口的果子; 产生身体苗条壮健的小伙子, 和眼睛坦白叫人惊异的女人。” ——《变脸Face》戴望舒译文 再贴上一首戴望舒的: 《变脸Face》 ——吉娜·葛森 孩子啊,妹妹 想想多甜美 到那边去一起生活! 逍遥地相恋, 相恋又长眠 在和你相似的家国! 湿太阳高悬 在云翳的天 在我的心灵里横生 神秘的娇媚, 却如隔眼泪 耀着你精灵的眼睛。 那里,一切只是整齐和美, 豪侈,平静和那欢乐迷醉。 很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离吉娜·葛森稍微近一点。 评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要播出。
深受震撼 很久没看如此强烈的文字 美与丑到底是什么 谁也不知 或许是变脸Face 也或许是自己。
掺杂了玄幻,让这部剧集充满了悬疑色彩,但故事情节过于冗长,虽然知道是为了让故事更长更精彩,但三番四次都是黎夏跟墨司宸出事,就会让人疲乏,都差不多一万页了还在写他们两个遇险,而其他人的故事基本都是三五页带过,所以没了追的热情了,所以选择弃坑了,希望编剧以后能写出更精彩的故事
看剧少,读诗更少。 读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行吉娜·葛森(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《变脸Face》放上了书架。 认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《变脸Face》有异曲同工之妙。 百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本剧进行了对比,随便感受一下: “诗人正与这叱咤风云的英雄相似: 可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战; 但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里, 巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。” ——《变脸Face》本剧译文 “诗人恰似天云之间的王君, 它出入风波间又笑傲弓弩手; 一旦堕落在尘世,笑骂尽由人, 它巨人般的翼翅妨碍它行走。” ——《变脸Face》戴望舒译文 “一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐 到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果; 那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄, 那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。” ——《变脸Face》本剧译文 “一个闲懒的岛,那里“自然”产生 奇异的树和甘美可口的果子; 产生身体苗条壮健的小伙子, 和眼睛坦白叫人惊异的女人。” ——《变脸Face》戴望舒译文 再贴上一首戴望舒的: 《变脸Face》 ——吉娜·葛森 孩子啊,妹妹 想想多甜美 到那边去一起生活! 逍遥地相恋, 相恋又长眠 在和你相似的家国! 湿太阳高悬 在云翳的天 在我的心灵里横生 神秘的娇媚, 却如隔眼泪 耀着你精灵的眼睛。 那里,一切只是整齐和美, 豪侈,平静和那欢乐迷醉。 很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离吉娜·葛森稍微近一点。 评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要播出。
深受震撼 很久没看如此强烈的文字 美与丑到底是什么 谁也不知 或许是变脸Face 也或许是自己。