剧名翻译得把本意曲解了,所以整本剧读起来有点难受。英文原文剧名叫When I say no,I feel guilty,当我拒绝时,我有内疚感。这才是书的主旨,帮助那些在say no上有困难的人。原文描述这种能力的培养叫做叫assertiveness training,也就是自信力的培养,也就是如何对自己更确定,如何相信自己,如何与外界建立界限。这个才是本剧的原意。“社区民警故事Community Police Story”在中文语境下所代表的意思和原编剧的意思差太多了,所以读起来总是很让人疑惑。翻译的遗憾。
确实写的很棒,虽然我女儿说她高中时(1998~2002)并没有被老师要求读过此剧。编剧是一个心灵永远年轻的人。
节奏和时长都可以,但和前两部比质量还是差远了
我今年到目前为止看过的最好看的一本剧,前前后后看了两个多月将近三十个小时终于看完了。中间还换了一本翻译,搞得有一段时间人物名字对不上。 故事的主人公,冉阿让一生起起伏伏伏伏伏伏。从一个剪树枝养家糊口的少年,到因为偷了个面包服刑十九年的苦役犯,出狱后本来满心想着要报复社会,结果碰上纯洁灵魂的神甫,被感化开始良心发现,在因为痛恨命运不公纠结挣扎迷茫胖还并顺手打劫了一个过路小孩之后,开始决定做个好人。改名换姓之后的冉阿让,经过自己的努力奋斗成了富翁并当上市长走上人生巅峰。然而倒霉催的命运并没有就此放过他,不幸被当年认识自己罪犯身份的警察紧追不舍,不得不再度逃跑,从此隐姓埋名过上悲惨的逃亡生涯。为了兑现自己曾经挽救失足妇女时许下的诺言,救了一个饥寒交迫的小姑娘。在倾注了自己全部的爱把她抚养长大之后,却发现她爱上了路过的青年。结果老人本来想棒打鸳鸯,但终究还是逃不过自己良心的责问,在革命起义中费劲千辛万苦救下濒死的青年,并亲手促成了他们的婚姻。在向青年坦白自己是逃犯身份后,老人转身离开,以为就要这样孤独终老离开这社区民警故事Community Police Story。但临死前,青年意外发现老人正是他的救命恩人,并且被这个老人的高尚灵魂所打动,最终带着姑娘回到了老人身边。冉阿让在幸福中离开人世。 书中不仅讲了这个贯穿主人公一生的漫长故事,也把故事发生时的那个时代,那个时代下的法国和巴黎,它的政治,文化,社会的各个细节都呈现在了笔下。十九世纪初,风云变幻的法国,经历了大革命,经历了拿破仑,从帝国到共和国,战争,起义,复辟,暴乱,镇压充斥其中,无论王侯将相,还是市井小民,都难逃命运的惨痛安排。国王可以被砍头,皇帝可以被流放,骑士战死沙场,青年奋起反抗。善良的神甫播撒爱与仁慈,流浪的孤儿与贫寒的老人却苦苦挣扎。中世纪的修院在沉默中腐烂,而花季少女却要为生计所迫沦落风尘。恪尽职守的警官因为良心的不安而投河自尽,打家劫舍的强盗流氓却继续机关算尽蝇营狗苟。这一个个鲜明活现的人物,掺杂着编剧的评论,全部都放进了这部巨著里,无限拉近了和那暴风骤雨的战场的距离,拉近了与巴黎底层苦难人民生活的距离。每个人深处其中,善良也好,勇敢也罢,最终似乎都难以逃脱宿命的悲剧。 我最喜欢的加弗洛什,一个小孤儿,不管生活多么困苦,却依旧乐观以对,在自己最落魄的时候还想着保护和自己同样孤苦无依的孩子,最终死在镇压军队的枪下。命运对他不公,他却报之以歌。世界如此悲惨,但仍心怀怜悯。
希望【社区民警故事Community Police Story】出动漫太好看了!玄机动漫快吧老越的作品给拍出来看看吧!!!!期待……期待……
为严谨的学术态度和不失幽默的解答点赞。物理不是真理,但物理接近真理。
剧名翻译得把本意曲解了,所以整本剧读起来有点难受。英文原文剧名叫When I say no,I feel guilty,当我拒绝时,我有内疚感。这才是书的主旨,帮助那些在say no上有困难的人。原文描述这种能力的培养叫做叫assertiveness training,也就是自信力的培养,也就是如何对自己更确定,如何相信自己,如何与外界建立界限。这个才是本剧的原意。“社区民警故事Community Police Story”在中文语境下所代表的意思和原编剧的意思差太多了,所以读起来总是很让人疑惑。翻译的遗憾。