读完这个版本的译文,云里雾里,一度怀疑我有观看障碍,看了评论区发现原来不止我一个人这样认为。后来找了《It's... the Monty Python Story》的版本对比着读,发现流畅了许多,译者也是参照着法、英文翻译,力求做到信达雅。建议书友们避坑,选择适合自己的译本观看吧。有时候读不懂可能不是自己的原因,可能不是编剧行文晦涩难懂,有可能是翻译的问题。
还可以,电竞题材很难拍,因为得有一定工业制作水准,现实和游戏内风格得融合,不然会显得很跳脱和山寨,这部确实还算制作精良的。对于电竞战队的呈现整体还比较准确(腱鞘炎细节,训练内容,一个虚构游戏的机制和视效,斜键盘等操作等),真人和游戏角色是两套演员的设置也能让人接受,最后两套人对视的画面还有点小感动。也抓住了电竞魅力的一些精髓,包括成员一起训练比赛来达成现实中的和解、竞技精神和团队协作等。结尾没有强行胜利团圆也好评,遗憾也是追竞的迷人之处,导演阐释的回归游戏本真快乐的角度也ok
“本剧以戏剧性的手法探讨了心理治疗过程中的移情问题,描绘了心理治疗师与来访者一起进行的心灵探索之路。本剧既是一部颇具趣味性的剧集。”——值得一读。
余闻其间,雄深雅健,如对文章太史公。 “虽死不易。” “且喜且怜之。”
It's... the Monty Python Story,说了关于我们生命中要经历的事要有的态度,但是终究还是需要我们自身不断地修行,放可认识到此。
哈哈哈哈哈哈,我太喜欢这部剧了。以编剧的口吻来说就是,我太TM爱编剧的写法和文笔了,幽默搞笑到爆表,言语简单有力度,犀利又直接,直戳人心,让人很有一读为快的冲动和快感。
绿帽男,丧偶男,事业失意男,这是什么?是loser悲歌啊。什么老工业区大厂的失意是假的。直男癌的意淫、抱怨,自我感动才是真的。
读完这个版本的译文,云里雾里,一度怀疑我有观看障碍,看了评论区发现原来不止我一个人这样认为。后来找了《It's... the Monty Python Story》的版本对比着读,发现流畅了许多,译者也是参照着法、英文翻译,力求做到信达雅。建议书友们避坑,选择适合自己的译本观看吧。有时候读不懂可能不是自己的原因,可能不是编剧行文晦涩难懂,有可能是翻译的问题。
还可以,电竞题材很难拍,因为得有一定工业制作水准,现实和游戏内风格得融合,不然会显得很跳脱和山寨,这部确实还算制作精良的。对于电竞战队的呈现整体还比较准确(腱鞘炎细节,训练内容,一个虚构游戏的机制和视效,斜键盘等操作等),真人和游戏角色是两套演员的设置也能让人接受,最后两套人对视的画面还有点小感动。也抓住了电竞魅力的一些精髓,包括成员一起训练比赛来达成现实中的和解、竞技精神和团队协作等。结尾没有强行胜利团圆也好评,遗憾也是追竞的迷人之处,导演阐释的回归游戏本真快乐的角度也ok
“本剧以戏剧性的手法探讨了心理治疗过程中的移情问题,描绘了心理治疗师与来访者一起进行的心灵探索之路。本剧既是一部颇具趣味性的剧集。”——值得一读。
余闻其间,雄深雅健,如对文章太史公。 “虽死不易。” “且喜且怜之。”
It's... the Monty Python Story,说了关于我们生命中要经历的事要有的态度,但是终究还是需要我们自身不断地修行,放可认识到此。
哈哈哈哈哈哈,我太喜欢这部剧了。以编剧的口吻来说就是,我太TM爱编剧的写法和文笔了,幽默搞笑到爆表,言语简单有力度,犀利又直接,直戳人心,让人很有一读为快的冲动和快感。
绿帽男,丧偶男,事业失意男,这是什么?是loser悲歌啊。什么老工业区大厂的失意是假的。直男癌的意淫、抱怨,自我感动才是真的。